¿Arg. Qué tal mi propuesta?

Siguiendo la línea del doblaje de series y películas, estaba pensando que tal si doblamos las canciones y bandas en ingles, no sería lindo por ejemplo escuchar todas las canciones de Metálica dobladas por Fito. Ya estoy para Presidente !!!

4 respuestas

Calificación
  • azul
    Lv 7
    hace 8 años
    Respuesta preferida

    A mi no me agradan las películas en otro idioma ,,,por lo poco que se de Ingles nunca me coincide lo que dicen con lo escrito y ni hablar de las series Inglesas,,,,principalmente cuando los actores hablan muy rapido no se entiende nada,,,para que vean que no estoy en contra de todo.-

    El problema va hacer que actores elegirán para que doblen las voces ,,,en la cancha se ven los pingos

  • hace 8 años

    Tal como escribe Verbo Ragia, con esta ley un manto de negra oscuridad caera sobre muchas personas ancianas, semisordas, o tambien los que viven en lugares muy chicos, donde los vecinos se quejan si se pone la TV con sonido. Solo los sordomudos usan la lengua de señas, o pueden leer los labios, los hipoacusicos algo oyen pero no discriminan, especialmente voces producidas por un aparato.

    Y los niños? Y los jovenes? Con el subtitulado se los obligaba a leer para comprender las peliculas, ahora ya no tendran motivacion ... y es tonto pensar que van a interesarse en leer "Libros", pues por su propia voluntad casi ningun chico elige leer.

  • hace 8 años

    Yo usaría las dos opciones, dobladas al castellano neutro y con aclaración escrita debajo, no nos olvidemos de los sordos, que si no leen, no entienden nada.

  • hace 8 años

    Soy periodista y he tomado clases de doblaje.

    Tomando en cuenta de la inmensa oportunidad de trabajo que permite esta nueva decision me parece que esta genial.

    Por otro lado a mi nunca me gusto ver peliculas dobladas por dos razones: O utilizan palabras que son propias (por ejemplo cuando se dobla en forma española) que no entiendo porque nosotros no hablamos asi y queda muy raro. Y la otra razon es porque muchas veces el original dice algo que cuando lo doblan no es lo mismo, no traducen realmente lo que quiso decir aveces.

    Ahora bien si hablaran español neutro, que es un variedad dialectal del idioma español, desprovisto de todo tipo de regionalismo. Alli seria mucho mejor, seria mas aceptable. Eso es lo que se intentaba hacer cuando yo tomaba mis clases.

    Pero de todas formas insisto que al final termina siendo algo muy bueno porque esto va a generar

    fuentes de trabajo para mucha gente : actores, locutores , guionistas, estudios de grabación ... etc. TODO EN ARGENTINA!!

    Algunos datos:

    -En España esto es normal desde hace años.

    -Los canales de cable ej: CINE CANAL(entre otros) DECIDIERON proyectar todas sus películas dobladas al español desde hace unos dos años .

    -El cine es una experiencia AUDIOVISUAL...(NO ES PARA LEER)

    -El doblaje es inclusivo... niños y gente con dificultad para leer pueden apreciar propuestas en cine, en tv ... etc.

    -La ley ya existía ... ahora se aplicara.

    - Ademas mucha gente que no ve bien, tiene problemas con la vista poder escuchar doblado es mucho mejor.

    Asique considerando todas estas cosas positivas lo veo una muy buena propuesta.

¿Aún tienes preguntas? Pregunta ahora para obtener respuestas.