Yahoo Respuestas cerrará el 4 de mayo de 2021 (hora del Este de EE. UU.) y, a partir del 20 de abril de 2021 (hora del Este de EE. UU.), el sitio web de Yahoo Respuestas estará disponible solo en modo de lectura. No habrá cambios a otras propiedades o servicios de Yahoo, ni a tu cuenta de Yahoo. Puedes encontrar más información sobre el cierre de Yahoo Respuestas y cómo descargar tus datos en esta página de ayuda .

alguien sabria traducir las letras del alfabeto hebreo al español?

2 respuestas

Calificación
  • Anónimo
    hace 1 década
    Respuesta preferida

    en hebreo existen consonantes q son las letras q tu ves, y las vocales la mayoria de as veces no se escriben porque son mudas y no son letras sino puntos que van por debajo de las letras, la mayoria de llas personas que aprenden a leer hebreo, primero tienen q conocer la palabra para poder leerla despues porque por ejemplo podria ser asi......una palabra como שולחן se lee SHULJÁN (mesa) pero tu lo que lees son puras consonantes porque las vocales estan por debajo, en verdad si alguien esta en proceso de aprender hebreo, si no conoce la palabra pudiera leer... SHULJAN, SHOLJAN, SHULJEN, SHOLJEN, SHULJIN, etc.... hace falta conocer la palabra.

    EN CUANTO AL SONIDO DE LAS LETRAS ESCRIBE EN GOOGLE ALFABETO HEBREO Y PON LA PAGINA DE WIKIPEDIA Q AHI SALE

    Fuente(s): hablo hebreo
  • hace 1 década

    En lugar de darte una respuesta necesariamente imcompleta y parcial te recomiendo que bajes con ares el sig. archivo Curso de lectura en hebreo.pdf, en tre spáginas te darás una idea exacta de como es la fonología hebrea actual (que es comparable a la del hebreo clásico)

    Exito en tu búsqueda. Otro tipo de manuales presentan mayor dificultad al iniciado en la lengua hebrea. Por si no tienes material disponible ahí te va la transliteración y la pronuciación del ALEFBET:

    aleph

    La (álef) es técnicamente una consonante, y se supone que sea silente (o muda), que no suene.

    beth

    La b (Bet) puede aparecer en la escritura con un punto interior (B) o sin el punto interior (b). Cuando lleva el punto interior (llamado “dáguesh lene”) se pronuncia “b”, con sonido bilabial explosivo, tal como la “b” española.

    g

    La g (guímel) siempre tiene un sonido fuerte explosivo, como en “gato.”

    dáleth

    La d (dálet) equivale exactamente a la “d” española.

    he'

    La h (he) es idéntica en sonido a la “h” inglesa, no como la “h” española que no suena. La He siempre suena cuando está al principio de sílaba, como en “ha-mi-krá,” en “e-lo-hím,” “A-bra-hám,” y “Ya-ho-shúa.” Nunca suena cuando está al final de sílaba, como en “Yah-wéh,” y “Sa-ráh.”

    waw

    La w (waw, o vav) es generalmente una consonante. Pero cuando lleva un punto interior W es la vocal “u”, mientras que si lleva el punto arriba, / es la vocal “o”.

    záyin

    La z (záyin) equivale exactamente a la “z” inglesa.

    jeth

    La j (Jet) es idéntica a la “j” española en sonido.

    teth

    La (tet) es un equivalente exacto de la “t” española. Se supone que sea una T más fuerte que la Taw.

    sámekj

    La s (sámek) es un equivalente exacto de la “s” española. Se supone que sea una S más fuerte que la Sin.

    yod

    La y (yod) es una consonante, pero muy a menudo funciona como vocal. Cuando tiene el valor de consonante siempre se transcribe como “y”, y cuando tiene el valor de vocal se transcribe como “i” o como “e”.

    kaf

    La k (kaf), si lleva un punto interior K se pronuncia fuerte, explosiva, como “k” y se transcribe con una “k”. Cuando la Kaf no lleva el punto interior se pronuncia suave y velar, igual que la Jet.

    lámedh

    La l (lamed) es un equivalente exacto de la “L” española.

    mem

    La m (mem) es un equivalente exacto de la “M” española. Aunque al final de palabra se escribe diferente, siempre suena igual.

    nun

    La n (nun) es un equivalente exacto de la “N” española. Aunque al final de palabra se escribe diferente, siempre suena igual.

    ' áyin

    La (áyin) es una consonante gutural muy similar en función a la Álef. Es una letra muy difícil de pronunciar para los occidentales.

    peh

    La p (pe, o fe) suena como la “p” española cuando lleva un punto interior P, y suena como la “f” española cuando no lleva el punto.

    tsádeh

    La (tsáde) no tiene un símbolo equivalente en español, así que algunos autores la representan por la combinación “ts”, como el inglés “hits” y otros por la combinación “tz”, como el inglés “Ritz”.

    qoph

    La q (qof) es un equivalente exacto de la Q española.

    resh

    La r (resh) es un equivalente exacto de la “r” española. Los judíos sabra (nacidos en Israel) la pronuncian velar, como la R francesa y puertorriqueña.

    Schin

    La (schin) es un equivalente exacto del sonido “sh” en inglés, como en la palabra inglesa “she”. Cuando tiene el punto superior al lado izquierdo, entonces suena exactamente como la “s” española.

    táw

    La t (táw) es una equivalente aproximado de la “t”española. En hebreo bíblico, cuando lleva el punto interior T se pronuncia “t” y cuando no lo lleva se pronuncia como la combinación inglesa “th”, o como la “z” española (en España, no en Latinoamérica). Pero en el hebreo moderno esa diferencia ha desaparecido.

¿Aún tienes preguntas? Pregunta ahora para obtener respuestas.