CésarT preguntado en Sociedad y culturaIdiomas · hace 1 década

¿Alguien me puede ayudar a traducir esto de español a inglés? es corto?

Sucede que estoy enviando un e-mail en inglés

dice asi:

"You know, the Suite BWV 1013 has 4 movements

well I wonder if you have the 3 movements left"

como diciendo "Usted sabe, la Suite BWV 1013 tiene 4

movimientos, bueno me pregunto si usted tiene los 3

movimientos restantes"

está bien lo que traduje al inglés?

Y luego quiero decir esto en inglés

"Estaría muy agradecido

si se tomara la molestia de enviarmelos también a mi correo si

es que los tuviese, pero sino, no importa , de todas maneras

le agradezco la partitura anterior.

Cualquier favor o pedido de otras partituras, no dude en

consultarme.

gracias y hasta luego!"

Cómo sería en inglés???

gracias por sus prontas respuestas!

4 respuestas

Calificación
  • hace 1 década
    Respuesta preferida

    Si. Está bien

    I would be very grateful if you would bother to send then to my email if you got them, if not, it doesn't matter, anyways i'm thankful for the previous scores.

    Any favor or request for other scores, don't hesitate to ask.

    Thank you and see you later!

  • Anónimo
    hace 1 década

    you know, the suite bwm 1013 has 4 movements, (i guess/ i think) that you have the other 3 movements leFT

  • hace 1 década

    well I wonder, solo pon I wonder y en 3 movements left pon 3 remaining movements ok?

    y para q noo tengas q andar preguntando cualquier duda q tengas metete a www.traducegratis.com o www.google.es/traslate

    P.d si t sirvio dame 10 pts pliz

    suerte

    Fuente(s): yo
  • hace 1 década

    1. está bien traducido, esa es la idea general.

    2. " i would thank you a lot if you could send me too both 3 movements if you have it. Thanks by the previous score.

    Any favor or another score, please ask me to.

    Thanks and goodbye"

    Más o menos.

¿Aún tienes preguntas? Pregunta ahora para obtener respuestas.