CésarT preguntado en Sociedad y culturaIdiomas · hace 1 década

¿Alguien me puede ayudar a traducir esto de español a inglés? es corto?

Sucede que estoy enviando un e-mail en inglés

dice asi:

"You know, the Suite BWV 1013 has 4 movements

well I wonder if you have the 3 movements left"

como diciendo "Usted sabe, la Suite BWV 1013 tiene 4

movimientos, bueno me pregunto si usted tiene los 3

movimientos restantes"

está bien lo que traduje al inglés?

Y luego quiero decir esto en inglés

"Estaría muy agradecido

si se tomara la molestia de enviarmelos también a mi correo si

es que los tuviese, pero sino, no importa , de todas maneras

le agradezco la partitura anterior.

Cualquier favor o pedido de otras partituras, no dude en

consultarme.

gracias y hasta luego!"

Cómo sería en inglés???

gracias por sus prontas respuestas!

1 respuesta

Calificación
  • Anónimo
    hace 1 década
    Respuesta preferida

    Yo diría:

    "As you know, the BMW Suite has 4 movements and I wonder if you have the other 3."

    "I would be very grateful if you could mail them too, but if not, it doesn´t matter, anyway I thank you for the previuos score. If there is annother score or anything else you want, don't hesitate to ask me.

    Thank you and see you later!

    La traducción no es literal, porque hay cosas que es mejor decirlas de otra manera, pero respeté lo que querías decir.

¿Aún tienes preguntas? Pregunta ahora para obtener respuestas.